Паруса, рангоут и такелаж галер
…Плаванью конец:
Ладье не пересилить злого шквала.
Над бухтой буря. Порваны ветрила,
Сломалась мачта, изнурен гребец,
И путеводных звезд как не бывало.
Петрарка, сонет CCLXXII. «Уходит жизнь - уж так заведено...» Перевод Е. Солоновича
Галеры Средних веков имели по преимуществу одну мачту. Однако начиная с шестнадцатого века стандартная галера имела уже две мачты.

Department of Romance Languages & Literatures University of Chicago). Там есть достаточно качественный инструмент поиска и, что важно, размещены не только тома Энциклопедии с текстом, но и тома с гравюрами. Адрес ресурса: http://encyclopedie.uchicago.edu/
Итак, на стандартной галере имелось две мачты. Сам термин мачта на средиземноморских галерах не применялся. Французы использовали для обозначения мачты на галере слово arbre, а не mât . Итальянцы говорили albero, arbore или arbora. В приведенном в начале поста отрывке из 272 сонета Петрарки используется термин àrbore («et rotte àrbore et sarte», sarte – это ванты).
У нас в русской литературе нет систематического обзора галерной лексики, но в изданиях конца XVII-начала XVIII века можно встретить слово арбор (арбур) применительно к мачте галеры:
В началѣ боялись, чтоб не сломало превеликим вѣтром арбур, т.-е. щегол.
Путешествие стольника П. А. Толстого (1697—1699). — РА, 1888, кн. 1, 510.
Первое стреляют <из пушек> в корабль под дно да пробивают корабль, другие .. в люди, третее в парусы и в арборы.
Описание мореходных судов. [Рукопись Нач. XVIII в.].
На русском языке грот-мачта галеры носила название маистр, маистра (ударение на и).
Когда Адмирал пожелает, да бы весь флот поднял парус от маистра, тогда будут пущены три ракеты верховые.
Книга устав морскои, о всем что касается доброму управлению, в бытности флота на море. СПб., 1720.С 1.
Галера. Низкобортное легкое гребное судно, имеющее две мачты, маистры и тринкет с косыми парусами.
Кушелев Г. Г. Собрание морских слов, 1788. с.160)
Фок-мачта называлась l'arbre de trinquet или просто trinquet. Название это впервые появлось в Марселе и конечно же происходит от итальянского trinchetto (фок-мачта). По-русски это был естественно тринкет.
И маистру, и тринкет называли еще кальцетовыми мачтами. Вот что пишет по этому поводу Вахтин в Объяснительном морском словаре:
Кальцетъ. Bo Франціи такъ называются мачты, носящія латинскіе паруса. Они имѣютъ квадратныя сѣченія топовъ и дѣлаются изъ наборныхъ штукъ вяза. Самые топы этихъ мачтъ называются кальцетами, а мачты — кальцетовыми. На галерахъ такъ называлась надѣлка на топъ мачты, внутри которой, во вставленные шкивы, проходили снасти.

К кальцету крепилась легкая корзина для матроса-наблюдателя. Называлась она по-французски gabie (общую историю размещения корзин на мачте мы описали раньше).

Как дѣлают габионы, [сирѣчь плетенки], которые землею наполняют.
Книга о способах, творящих водохождение рек свободное. М., 1708, с.9
Между двух габионов, или двух кулей земляных, поставленных .. по гребешку парапета.
Новая манера, укреплению городов учиненная чрез г. Блонделя .. Преведена же на рос. яз. М., 1711
Реи галер состоят из двух частей, на французских галерах их называли le quart и la penne. На чертеже в начале поста они обозначены: у майстры, соответственно L и M, у тринкета – O и P.
Термин quart в данном случае не имеет никакого отношения ни к кварте, ни к румбу, и вообще ни к какому значению французского слова quart. Это сделанная на французский манер запись латинского (и позже итальянского) слова car (французы ну очень любят использовать много букаф там, где на наш взгляд это совсем не требуется). Термин car в позднем латинском, на большинстве диалектов итальянского, в провансальском, а затем и старофранцузском языках означал одну из частей антенны, а именно ту, которая «простирается в носовую часть корабля, когда антенна подвешена горизонтально, и которая обращена к основанию мачты, когда антенна поставлена вертикально (on apique)» (О.Жаль Морской словарь). Кстати, мне однажды удалось сфотографировать на Женевском озере судно с латинским вооружением (историческую реплику старой швейцарской посудины), где антенны как раз были поставлены вертикально:

Карро отъ итал. carro — галерн. передняя нижняя часть рея.
Ударение автор словаря указывает на первый слог.
Противоположная часть антенны, т.е. верхняя, когда она поставлена apique, вертикально, у французских галер называлась, как уже было отмечено, penne. Произошло это название, конечно же, от слова, означающего длинное, как его еще называют, контурное перо у птиц. Именно эти перья использовали наши прапрадеды, когда записывали свои незаурядные мысли на бумаге, именно со слова pen раньше начиналось изучение английского языка в школе (сейчас не знаю, с чего начинают, но тогда даже самый безнадежный двоечник знал, что такое a pen, а pencil. Это было как «Мама мыла раму» в наших букварях). О.Жаль считает, что название это верхняя часть рея латинского паруса получила из-за того, что она напоминала плюмаж на головных уборах военных того времени.
На русском языке никаких изменений в это название внесено не было:
Пенна отъ итал. penna (Реnne. Peak of a lateen yard) стар.: галерн. — задняя, верхняя часть рея.
Вахтин Объяснительный морской словарь (1894)
Продолжим в следующий раз.
- ← Назад
О былом - Дальше →
Рангоут и такелаж галеры
