Парусные корабли
Rebus angustis animosus atque
Fortis appare: sapienter idem
Contrahes vento nimium secundo
Turgida vela!
В тяжелые времена будь мужествен
И тверд; но благоразумно тоже
Рифуй, при слишком попутном ветре,
Полные паруса!
Horat. Od. 2, 10, 21-24

б) Кроме бонетов существовал и еще один способ изменения парусности в зависимости от внешних условий. Этот способ – взятие рифов. Почему я пишу «взятие рифов», а не просто «рифы»? Да потому что, как это ни покажется странным, единого согласованного понятия что такое рифы попросту не существует. Попробуйте найти в Википедии, например, статью «риф» или «рифы». Вы удивитесь, но такой статьи нет. И не только в русскоязычной википедии, но и в англоязычной (reef), и во франкоязычной (ris). Reefing (взятие рифов) есть, или Prise de ris на французском, а вот чтобы просто «риф» - нет. Конечно, в словарях – и универсальных и специализированных – такая словарная статья присутствует, но от этого не легче: что ни словарь, то новое толкование.
Грубо говоря, риф – это «складка» на парусе, благодаря которой площадь его уменьшается. Брать рифы – это как раз делать такие складки или скатывать часть паруса и за счет этого уменьшать его площадь.
Об использовании рифов на парусных кораблях в Средние Века мы можем судить лишь по сохранившимся изображениям. Пожалуй, старейшее из них – восковая печать города Ла-Рошель, датируемая XII веком.

Далее следует печать Гастингса (XIII век)

и печать английского города Рай (Rye)

Мы можем увидеть риф-сезни и на витраже XV века из церкви в Такстеде, Эссекс, Англия

Но самое, пожалуй, интересное изображение рифов мы находим на миниатюрах манускрипта №1319 из коллекции Harley (Британская библиотека). Одна из этих миниатюр, приведенная в начале поста, показывает корабли Ричарда II на пути из Ирландии в Милфорд, на второй, приведенной ниже, изображены корабли Джона де Монтегю, графа Солсбери, прибывающие в Конуэй (Конуи).

Манускрипт относят к 1399 году. Сравнивая обе миниатюры, мы можем с уверенностью утверждать, что уже тогда риф-сезни находились по обе стороны паруса, т.е. практически так же, как на парусных кораблях последнего периода парусного флота.
Читая дошедшие до нас источники, трудно порой определить, что имеет в виду автор, когда говорит об изменении площади паруса: то ли бонеты, то ли рифы. Ясно, что этимология международного термина риф достаточно прозрачна, специалисты спорят лишь о деталях. Во всех практически языках предшественником слова «риф» является прото-индоевропейское *rebh-, «ребро». (Отсюда, кстати, и «рифленое» железо, т.е. железо со «складками», «ребрами».)
Но на изображениях все проще – мы видим на парусе расположенные рядами риф-сезни, с помощью которых подвязывается к рею часть паруса, которую предстоит «сократить».
Мы пока не будем вдаваться в технические детали, ограничив себя историей развития рифов «в целом». И в этой связи сделаем такое замечание. После 1530 и до 1665 года рифы исчезли и с изображений, и из литературных памятников. Их как корова языком слизала, как будто и не было до той поры четырех веков морской практики использования этого способа изменения парусности судна. Существовали только бонеты. И лишь на изображениях кораблей периода Второй англо-голландской войны (1665—1667) рифы вновь возникают из небытия. Более сотни лет нет рифов! Хотя как раз в этот период появились замечательные по своим деталям гравюры на морскую тему. Ни одного риф-сезня не найти на полотнищах парусов этого периода. Еще одна нерешенная загадка морской истории.
Обсуждение других деталей парусных кораблей эпохи господства галерного флота продолжим в следующий раз.
А теперь несколько слов о термине «рифы» в русском языке.
Наиболее отчетливое и нейтральное определение этого слова приводит Даль:
Поперечный ряд подвязок, рифсезней, на парусах, для убавки их, при крепком ветре; этих рифсезней, продетых сквозь парус завязок, бывает по несколько рядов (особ. на марселях), и потому, по ветру глядя, берут один, два, три, либо четыре рифа. Взять риф, убавить паруса, зарифить его. Убавить парусов, убрать некоторые, верхние паруса. Рифить парус, брать риф, зарифливать.
После Даля ничего более толкового не придумали, а попытки сказать в этом предмете новое слово заканчивались, как правило, конфузом. Более распространенным в литературе было выражение «брать рифы» или даже просто «рифить». Приведенный в эпиграфе перевод последней строфы из послания Горация к Луцию Лицинию Мурене находится в словаре Михельсона. Кому принадлежит этот перевод – не знаю, может самому автору словаря. Я привел его из-за термина «рифить», использованного там. Мне лично из множества переводов этой оды Горация (2, 10) больше всего нравится перевод А.Фета.
Отважен и могуч, не бойся ты несчастий,
Но мудро убирай, хоть ясны небеса,
Хотя попутен ветр, да не под силу снасти,
Тугие паруса.
Мне вообще Фет нравится.
- ← Назад
А из нашего окна... - Дальше →
Парусные корабли