Рангоут, такелаж и паруса галеры
Мое имя – Уильям Кидд,
Ставьте парус, ставьте парус.
Рядом черт со мной стоит, абордажный нож блестит.
Ставьте парус!
Дым от залпов, словно шлейф.
Ставьте парус, ставьте парус.
Я свищу: ложитесь в дрейф, открывайте сами сейф!
Ставьте парус!
Никнут вражьи вымпела.
Ставьте парус, ставьте парус.
Нас с купцами смерть свела. В пасть акулам их тела!
Ставьте парус!
На добычу я лихой.
Ставьте парус, ставьте парус.
Льется золото рекой. Краше нет судьбы такой.
Ставьте парус!
Старинная шанти корсаров «Оh, my name is Captain Kidd» (вариант, цит. по Ханке Х. На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины)

Перед выходом из порта комит обязательно проверял помещение для хранения парусов и состояние каждого находящегося в нем паруса. Особое внимание уделялось малым парусам – voilette и trinquetin, которые предназначены были для использования в условиях крепкого ветра. Когда требовалось поставить парус, его извлекали из парусного отсека и расстилали на куршее. Эта операция на галерном языке называлась prolonger.
Считалось, что парус прикреплен к антенне правильно, если две трети паруса находятся на той стороне антенны, которая обращена к корме, а одна треть – на стороне, обращенной к носу. Прикрепляли парус к антенне с помощью специальных штертов – matafions (на рисунке ниже обозначены цифрой 8).
Возможно, сейчас уместно рассмотреть латинский парус более подробно и дать названия всех его частей.

Ликтрос проходил и вдоль другой кромки паруса, нижней, которая называлась gratiou (3).
Что касается третьей кромки, bolume (2), то там ликтроса не было, а проблема ее прочности решалась с помощью дополнительной накладки из грубой хлопчатобумажной ткани toille riette, из которой, кстати, также шили белье для гребцов-невольников.
Полоса из такой же ткани была нашита также в том месте, где крепились концы, которые на парусных кораблях назывались рифы. На галерах их называли tiercerol (7). Происхождение этого термина достаточно понятно. Использование тьерсеролей позволяло уменьшить площадь паруса примерно на треть. Во французский галерный язык это слово пришло из окситанского, который в свою очередь заимствовал его из итальянского (terzaruolo). Слово это встречается у Данте (terzeruolo).
Quale nell'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,
ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno nuovo e chi ristoppa
le coste a quel che più vïaggi fece;
chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;
tal, non per foco ma per divin' arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.
И как в венецианском арсенале
Кипит зимой тягучая смола,
Чтоб мазать струги, те, что обветшали,
И все справляют зимние дела:
Тот ладит весла, этот забивает
Щель в кузове, которая текла;
Кто чинит нос, а кто корму клепает;
Кто трудится, чтоб сделать новый струг;
Кто снасти вьет, кто паруса латает,—
Так, силой не огня, но божьих рук,
Кипела подо мной смола густая,
На скосы налипавшая вокруг.
Данте «Божественная комедия», Ад, Песнь XXI, 7-18. Перевод М.Лозинского
Приведем один пример, как слова из итальянского и окситанского языков попадали в обиходный галерный язык французов. Кавалер мальтийского ордена Жан Люппе (Jean Bertrand de Luppé du Garrané) совершил множество караванов, походов на галерах ордена. Затем он с 1615 по 1635 год служил лейтенантом на флагманской галере французского флота. В 1635 году Люппе ушел в отставку, вновь вернулся на Мальту и занялся делами своего приорства Сен-Жиль. Свой большой опыт службы на галерах он изложил в мемуарах, законченных в 1660 году. Кроме того, еще в 1616 г. по указанию генерала галер Пьера де Гонди (мы однажды писали о нем) он составил инструкцию по управлению галерами Франции. Люппе ввел во французский галерный язык много слов и выражений из итальянского и прованского языка. Среди этих слов и tiercerol.
Из нашей отечественной истории мы можем привести аналогичные примеры. Об одном из них, связанном с именем адмирала Крюйса, мы рассказали раньше.
Вернемся к нашему чертежу. Цифрой (6) обозначены отдельные полотнища котоннина, из которого шили парус.
Одновременно с подъемом паруса гребцы крепили весла в определенной позиции

В первом случае конец валька весла, на котором работал загребной (на галерном языке эту часть весла называли mantenen) вставляли в специальную петлю, образованную короткой снастью – barbe, которая крепилась к банке. Весло в этом случае находится строго горизонтально, параллельно поверхности моря и готово к немедленному возобновлению гребли, если последует команда. Это положение весла в инструкциях по управлению галерами называлось tenir les rames à la barbe; его рекомендовалось использовать для отдыха гребцов, как правило на короткое время, в случае, когда в любую минуту могла возникнуть неожиданная ситуация, требующая возобновления гребли.


При третьем способе крепления вальки весел по-прежнему находились на уровне банкета, но сами весла лежали не не постице, а на филаретах.

Итак, мы остановились на том, что весла галеры приведены в положение fournelée. Дальнейшее развитие событий хорошо описано в книге Jurien de la Gravière «Les Derniers Jours de la Marine a Rames». (В круглых скобках я привел для ясности некоторые комментарии). Отметим, что паруса на майстре и тринкете поднимают одновременно.
«Генерал (речь идет о командующем эскадрой галер, находящемся на флагманской галере) обращается к комиту галеры:
– Notre homme! (Мы в свое время говорили о происхождении этого «титула» комита.) Объявите, что будем ставить парус.
Комит дает сигнал свистком (отметим, что свистеть на французском галерном языке обозначалось словом – fisquer в отличие от общеупотребительного siffler.) Генерал поворачивается к штурману (pilote) и отдает приказ ему. Штурман отвечает за передачу команд посредством системы сигналов на другие галеры эскадры. Если ветер свежий, он передает сигнал ставить малые паруса (voilette и trinquenin).
По свистку комита все загребные правого и левого борта, т.е. все гребцы, находящиеся на конце (внутреннем) весла покидают свои места и взбираются на куршею (продольный помост). Каждый из них держит в руках сезень паруса (matafion). Одновременно каждую антенну поднимают на высоту человеческого роста. Три носовых ванты (sartis proyères) с той стороны, на которой находится антенна, снимают с клевантов и размещают вдоль мачты. Три других ванты этого борта (sartis poupières) просто ослабляют до такой степени, чтобы под ними можно было провести антенну. Загребные правого борта удерживают эти ванты до тех пор, пока под них не заведут антенну.
По команде « Férissez la voile ! » (Парус крепить!) начинают крепить сезни; первым крепят сезни на нижней части антенны, начиная с feridou du car (см. выше). Когда этот матафион надежно закреплен, загребные, которые распределились вдоль куршеи с сезнями в руках, прилагают все усилия, чтобы растянуть парус вдоль антенны в корму. Когда feridou de la penne достигает конца антенны, все загребные одновременно начинают крепить парус своими сезнями. Комит проверяет, надежно ли закреплен парус, после чего дает свисток и командует : « Arma vettes! Retourliez le gourdin à la voile! Alerte bien hisser tout le monde! » (Разобрать фалы! Прикрепить гурден к парусу! Всем приготовиться поднимать парус!) (Гурден – gourdin – снасть, не позволяющая парусу под влиянием ветра уходить за борт. На чертеже паруса обозначена номером 12).
Гребцы распределяются вдоль фалов от носа до кормы на куршее. Комит дает команду «Hisse tout d'un temps! » (Поднять рразом!) Как только ветер начнет наполнять парус, антенна увлекается к носу, но находящиеся на шкоте моряки, а также лица, ответственные за арцыпупы и шусты, удерживают ее. Маневрируя натяжением этих снастей, антенну с парусом устанавливают в нужное положение.»
Гравьер пишет, что на галерах существовало правило все маневры проводить максимально быстро, особенно, когда галера находилась не в одиночном плаванье, а в составе соединения кораблей. Но об этом поговорим в другой раз.
- ← Назад
Я атеист, но... - Дальше →
Поездка в Борисоглебск