Гомеровские корабли (продолжение)
Рангоут и такелаж
Лишь только ветер станет дуть,
Они, надув спесиво грудь,
Как будто важного какого сану,
Несутся гоголем по Океану
И.А. Крылов, "Пушки и Паруса"
Поговорим о парусном вооружении гомеровских кораблей. Нам уже приходилось обсуждать его в связи с тактикой галер. Сейчас мы поговорим об используемых терминах и о такелаже, которому раньше уделили мало внимания.

«Дионис и тирренские пираты». Antikensammlungen, Munich, Germany. Датируется 540 г. до н.э.
Итак, нам известно, что парусное вооружение корабля у Гомера включало единственный парус. Парус поднимали на мачте в центре корабля, которая в обычное время находилась на специальных козлах и могла быть в случае необходимости либо поднята, либо опущена («срублена»).
Переводчики поэм Гомера на русский язык не всегда четко подчеркивали, что на гомеровских кораблях был один парус. Так в переводе Илиады у Гнедича мы читаем:
Переводчики поэм Гомера на русский язык не всегда четко подчеркивали, что на гомеровских кораблях был один парус. Так в переводе Илиады у Гнедича мы читаем:
Мачту поставили, парусы белые все распустили;
Средний немедленно ветер надул…
Il. 1.480-481
Следом за Гнедичем и Вересаев пишет (еще более определенно):
Белые вверх паруса они подняли, мачту поставив,
Парус срединный надулся от ветра…
Что это за «парус срединный». Значит ли это, что есть еще и паруса по бокам? Или вверху и внизу? Или в носу и корме судна еще по одному парусу?
Дело здесь в том, что во времена Гомера, как, впрочем, и в более поздние времена, парус шили из отдельных полотнищ, которые примыкали одно к другому своим длинными кромками. Так вот, термин ἱστίον (histion) «парус» в единственном числе означал как раз одно из этих полотнищ. А большой, составленный из нескольких полотнищ парус обозначался термином во множественном числе: ἱστία (histia). Т.е. текст у Гомера означает, что ветер надул среднюю часть, «брюхо» паруса (или как у Крылова, «надув спесиво грудь»), что вполне естественно. Переводчики же этого нюанса не учли. Уже в сотый, видимо, раз на протяжении своего рассказа хочу заметить, что судить о технических вопросах по переводам, как бы они ни были хороши и как бы маститы ни были их авторы, нельзя. (Для желающих разобраться в этих деталях гомеровского текста приведу данный отрывок из Илиады на древнегреческом:
Дело здесь в том, что во времена Гомера, как, впрочем, и в более поздние времена, парус шили из отдельных полотнищ, которые примыкали одно к другому своим длинными кромками. Так вот, термин ἱστίον (histion) «парус» в единственном числе означал как раз одно из этих полотнищ. А большой, составленный из нескольких полотнищ парус обозначался термином во множественном числе: ἱστία (histia). Т.е. текст у Гомера означает, что ветер надул среднюю часть, «брюхо» паруса (или как у Крылова, «надув спесиво грудь»), что вполне естественно. Переводчики же этого нюанса не учли. Уже в сотый, видимо, раз на протяжении своего рассказа хочу заметить, что судить о технических вопросах по переводам, как бы они ни были хороши и как бы маститы ни были их авторы, нельзя. (Для желающих разобраться в этих деталях гомеровского текста приведу данный отрывок из Илиады на древнегреческом:
οἳ δ᾽ ἱστὸν στήσαντ᾽ ἀνά θ᾽ ἱστία λευκὰ πέτασσαν,
ἐν δ᾽ ἄνεμος πρῆσεν μέσον ἱστίον, ἀμφὶ δὲ κῦμα ).
Чтобы познакомиться с такелажем, рассмотрим схему, которая приведена в «Гомеровском словаре» Аутенрита (G. Autenrieth , «A Homeric Dictionary», 1891). Отметим, что на схеме Аутенрита имеется ряд ошибок, которые мы, по возможности, исправили.

А. Мачта ἱστός (histos)
B. Парус ἱστίον (histion)
CC. Форштаги (или просто штаги) πρότονοι (protonoi)
C´. Бакштаг ἐπίτονος (epitonos); сделаем замечание, что Аутенрит на схеме в своем словаре дает неправильное значение для бакштага: ἐπίκριον (epikrion), что на самом деле означает «рея».
D. Рея ἐπίκριον (epikrion)
GG.Шкоты πόδες (podes)
H. Козлы для размещения срубленной мачты ἱστοδόκη (histodokē)
KK. Брасы ὑπέραι (hyperai)
Гитовы κάλοι (kaloi) на рисунке у Г.Аутенрита не изображены, но хорошо видны, например, на изображении, которое приведено в начале поста. Когда мы рассуждали о кораблях бронзового века, мы отметили появление на них гитовых. Более подробно об этих снастях мы говорили раньше. Термин κάλοι (kaloi) для гитовых приводит Л.Кассон. Однако это довольно широкий термин, скорее его можно перевести как снасти. Аутенрит называет этим термином все части такелажа, которым он не может найти конкретное название – и топенанты, и фалы и др.
Вот интересный факт. В словарной статье κάλος на врезке он дает изображение гитовых, а в тексте пишет, что это снасти для подъема и опускания рея, т.е. фалы (хотя на рисунке можно найти и фалы).

Несколько замечаний о штагах. Мы видим что они крепятся по бортам, т.е. в определенной мере выполняют роль, которую играли ванты на более поздних судах. Аполлон Родосский в своей поэме об аргонавтах вообще писал: «мачту крепят штагами к каждому борту».
Как-то в одном из постов в комментариях у нас зашел разговор о том, из какого материала делали паруса и снасти на древних судах. Так вот для гомеровских кораблей этот вопрос можно считать решенным. Паруса изготавливали из льняного полотна, причем в наиболее напряженных местах нашивался второй слой для большей прочности. Хлопок для парусины в то время еще не использовали, так как он ввозился из Индии и был очень дорог.
Снасти делали из волокон папируса и подходящих трав, а также из кожи.
Как-то в одном из постов в комментариях у нас зашел разговор о том, из какого материала делали паруса и снасти на древних судах. Так вот для гомеровских кораблей этот вопрос можно считать решенным. Паруса изготавливали из льняного полотна, причем в наиболее напряженных местах нашивался второй слой для большей прочности. Хлопок для парусины в то время еще не использовали, так как он ввозился из Индии и был очень дорог.
Снасти делали из волокон папируса и подходящих трав, а также из кожи.
Под колоннадой лежал там канат корабельный, сплетенный
Весь из папируса.
Вересаев Od. 21.390-91
Белый потом натянули ремнями плетеными парус.
Вересаев Od. 2.426
Еще несколько слов о гомеровских кораблях скажем в следующий раз.